262
Дойдете, мили братя, задружно
Строфа 1
Дойдете, мили братя,
задружно да решим
от всички спиртни
пития далеч ние да стоим.
Те тъй красиви са наглед,
но причиняват зло навред;
със своя сладък вкус пленят
и в робство ни държат.
задружно да решим
от всички спиртни
пития далеч ние да стоим.
Те тъй красиви са наглед,
но причиняват зло навред;
със своя сладък вкус пленят
и в робство ни държат.
Строфа 2
Пиянството е зъл порок
у кой да е народ;
тиран е кървав и жесток,
убива тоз живот.
О, как най-славни родове
и с радост пълни домове
от таз проказа, горките,
са поразени зле!
у кой да е народ;
тиран е кървав и жесток,
убива тоз живот.
О, как най-славни родове
и с радост пълни домове
от таз проказа, горките,
са поразени зле!
Строфа 3
Ей, вижте тоз пияница,
кой в кръчмите стоял,
как скита в тъмна улица
и грозно е запял!
Без ум, без памет, без пари,
съсипан е от удари,
оваляй грозно във калта,
върви към пропастта.
кой в кръчмите стоял,
как скита в тъмна улица
и грозно е запял!
Без ум, без памет, без пари,
съсипан е от удари,
оваляй грозно във калта,
върви към пропастта.
Строфа 4
Затуй, разумни братя,
тук махнете дружно с нас
тез смъртоносни пития
със тоз тържествен глас:
„Махни се, чашо, там далеч,
махни се там, че няма веч
да те похванем никога,
ти зло си на света!"
тук махнете дружно с нас
тез смъртоносни пития
със тоз тържествен глас:
„Махни се, чашо, там далеч,
махни се там, че няма веч
да те похванем никога,
ти зло си на света!"
This Bulgarian temperance hymn 'Дойдете, мили братя' ('Come, dear brethren') is a translation of a 19th-century temperance movement hymn, likely from the American or British temperance tradition; specific original not conclusively identified.